Превеждат заглавията на български език по този начин.
Разбира се не говоря за всички заглавия, но има един тип филми с толкова прости и лесно преведими имена, че чак е срамота за преводачите дори да се замислят.
Разбирам, че искат да покажат на света огромния си креативен потенциал, подобно на хората пишещи поздравителните картички и късметчетата/пожеланията на онова кафе, чието име не помня в момента.
Повода за тази пост е последния такъв пример – The Hangover. На обикновения потребител веднага ще му дойде идеята, че заглавието трябва да се преведе като „Махмурлукът“, кратко и ясно, точно като заглавието на английски. Но… превода на български е „Последния ергенски запой“
😐
Още два примера:
Inglourious Basterds = Гадни копилета, хм това вече май беше споменато във Framespotting, но все пак трябва да се каже още веднъж. Трябва да е Безславни копилета. Безславни. Ама айде да приемем, че тук се заяждам ^ ^
Forgetting Sarah Marshall = „Прелъстен и изоставен„. Напълно безсмислено, да го бяха превели „Да забравиш Сара Маршъл“. Или само „Сара Маршъл“, пак е по-добре!
Причината за тези преводи е не защото звучат по-добре, а защото хората във фирмите за разпространение мислят, че като сложат заглавие, което уж обяснява филма по-добре, повече хора ще идват да го гледат. Въпреки, че ако бях видял заглавието „Прелъстен и изоставен“ в кино програмта едва ли щях да ида да го гледам, без да имам идея за какво става въпрос… както и да е.
И докато съм на вълна мрънкане като осмокласник, които учи английски искам да попитам: Защо абсолютно винаги превеждат dark като черен. Сигурно има някакво правило не знам. Но според мен „Черният рицар“ спокойно може да е „Мрачният рицар“, както и „Черния лорд“ да е „Мрачния лорд“…
еdit: Всъщност има и едно заглавие, чийто превод ми харесва. Кnocked Up – Позабременяла. Това е добро вече ^ ^